photo Marché de Noël

Marché de Noël

Peinture, Fête

Rognonas 13870

Du 08/11/2025 au 09/11/2025

Le Marché de Noël fait son grand retour à Rognonas et promet un week-end féérique pour toute la famille. Durant deux jours, le Centre culturel et la place du Marché s’habillent de lumière et se transforment en un véritable village de Noël. Samedi 8 Novembre de 10h à 20h. Dimanche 9 Novembre de 10h à 19h. Laissez-vous emporter par une ambiance chaleureuse. Au programme : des chalets en bois plein de charme, des senteurs sucrées et épicées dans l’air, des créations artisanales à découvrir et des spécialités d’ailleurs à savourer. Entre les plats bavarois de Grassau, l’incontournable aligot de l’Aubrac et les saveurs iodées de la Côte Bleue, les gourmands seront comblés. Mais Noël à Rognonas, c’est aussi de la culture et du rêve : une exposition de peinture à la Roubinette, une étonnante forêt de sapins recyclés à la MJC et tout un éventail d’animations pour petits et grands. Le petit train, le grand sapin illuminé et de nombreuses surprises ponctueront ce week-end enchanteur. Un rendez-vous incontournable pour lancer la saison des fêtes dans la bonne humeur !

photo Salon des vins et saveurs des terroirs

Salon des vins et saveurs des terroirs

Foire - Salon, Repas - Dégustation

La Ravoire - 73

Du 07/11/2025 à 17:00 au 09/11/2025 à 17:00

[ SALON DES VINS & SAVEURS DES TERROIRS – LA RAVOIRE ] VENDREDI 7 NOVEMBRE AU DIMANCHE 9 NOVEMBRE 2025 Le club de La Ravoire Challes Basket organise la 10ième édition du "Salon des Vins et Saveurs des Terroirs" à la Halle Henri Salvador à La Ravoire (sud de Chambéry en Savoie). Plus[...]

photo Peut-on traduire coeur à coeur ?

Peut-on traduire coeur à coeur ?

Manifestation culturelle

Arles 13200

Le 09/11/2025

Réflexions sur la censure de l'émotion chez Sénèque Si la traduction littéraire a vocation à faire passer un texte d’un monde à l’autre, la tradition philosophique lui pose deux difficultés particulières. L’une, évidente, vise à introduire dans une langue des concepts forgés dans une autre : Cicéron passant du grec au latin, Descartes passant du latin au français, se sont heurtés à cette difficulté. Mais il y a parfois plus embarrassant, lorsque la sensibilité éloigne les traducteurs des auteurs au point qu’ils deviennent incapables de restituer, voire de tout simplement reconnaître, leurs émotions. C’est ce qui s’est passé avec les Lettres à Lucilius de Sénèque : à mesure que ce texte était de plus en plus lu dans les langues européennes, il s'est trouvé orienté vers plus d’abstraction, profondément intellectualisé. Comment expliquer cette déformation ? Pouvons-nous encore rappeler à nous l'"animus", siège des émotions, "cœur" sensible de cette philosophie ? Par Maxime Rovère